Get Adobe Flash player

postheadericon Что такое перевод

Перевод – связь смысла текста на исходном языке с эквивалентным текстом целевого языка; тогда как    интерпретации,    несомненно, начались только после появления письменной литературы. Существуют частичные переводы шумерского Эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 до н.э.) в юго-западной Азии на языках второго тысячелетия до нашей эры.

Переводчики всегда рискуют сделать несоответствующий перевод идиом из исходного языка и использовать их в переводе целевого языка. С другой стороны, закадровый перевод иногда полезно импортирует кальки исходного языка и заимствует выражения, которые обогащают язык перевода. Действительно, переводы помогли существенно расширить форму и содержание тех языков, на которые они делались.

В связи с требованиями деловой документации вследствие промышленной революции, которая началась в середине 18 века, некоторые специальности переводоведения стали формализованы, с созданиями отдельных школ и профессиональных ассоциаций.

Из-за трудоемкости перевода с начала 1940-х годов специалисты стремятся автоматизировать перевод (машинный перевод) или использовать компьютеры в качестве помощи переводчикам (компьютерный перевод). Рост Интернета способствовал становлению мирового рынка переводческих услуг и локализации языков.

Древний греческий термин для перевода сопоставляется с английским metaphrase (дословный перевод) - по сравнению с paraphrase (пересказ).

Дословный перевод основывается на «формальной эквивалентности», а пересказ - на «динамической эквивалентности».

Слово «перевод» происходит от латинского translatio (что сами по себе происходят от trans- и fero и вместе означают "донести"). Современные романские языки используют для перевода слова, производные от него и от альтернативного латинского traduco ("вести через"). Германские (кроме голландского) и славянские языки также используют кальку на основе этих латинских источников.

Вообще говоря, концепция дословного – «слово в слово» перевода - это несовершенная концепция. Данное слово в данном языке часто несет в себе больше одного значения и аналогичный данному смысл часто может быть представлен в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, дословный перевод и пересказ могут быть полезны в качестве идеальных понятий, которыми отмечают крайности в спектре возможных подходов к переводу.

Обсуждение теории и практики перевода уходит в античные времена и показывает замечательную преемственность. Древние греки различали metaphrase (дословный перевод) и paraphrase (пересказ). Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631-1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух режимов при выборе для формулировок в целевом языке, коллег или их эквивалентов для выражений, используемых в языке оригинала.

Драйден предупреждал однако, в отношении использования «имитации», т. е. адаптированного перевода: "Когда художник делает копии из жизни ... он не имеет право на изменение черт лица ...".

Это общая формулировка для центрального понятия перевода – эквивалент, как адекватный так и приближенный - была предложена как Цицероном, так и Горацием, который в первом веке до нашей эры буквально предостерег от перевода "слово в слово".