Get Adobe Flash player

postheadericon Курс устного перевода (французский язык)

Р. К. Миньяр-Белоручев

КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА

 

Французский язык


Рекомендовано кафедрой перевода Московского педагогического университета

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие

 

Урок 1.     Национальное собрание. Государственная Дума. Сенат. 
Совет Федерации. Президиум. Официальные визиты.
Образец поздравительного письма. Приставка "vice"

Урок 2.     Совет министров. Совет Европы.
Федеральный и федеративный советы

Урок 3.     Совет безопасности. Сотрудничество.
 Письмо в административные органы. Магриб

Урок 4.     Пять французских республик. Монтаньяры. Робеспьер.
Наполеон III. Генерал де Голль. Эпитеты. Название городов сартиклем.
Речения с предлогом "а"

 

Урок 5.     Международные договоры. Президенты Франции. 
Переписка по случаю найма на работу. Обозначение времени

Урок 6.     Европейское Экономическое Сообщество. Общий рынок.
Бенилюкс. Дни недели. Прецизиозные слова

Урок 7. Международные встречи. Личная переписка. Жорж Санд.
Институт бакалавров. Прилагательные к названию стран

 

Урок 8.     Организация Объединенных Наций. Лига Наций.  
Жорж Дюамель. Правило перевода стран с предлогом "в"

Урок 9.     Приветственная речь. Выражение пожеланий.
Географические названия. Общие правила ведения корреспонденции

 

Урок 10.   Тарифное соглашение.Мажоритарная система. 
Билль о правах человека. 100 дней Наполеона.
Христианство. Буддизм. Выражение благодарности. НАТО

 

Урок 11.   Католицизм. Британское содружество Наций. 
Конфуцианство. Геноцид. Департаменты Франции.
Верительные грамоты. Повседневная переписка.
Множественное число некоторых существительных. Права человека

Урок 12. Палата представителей и Сенат в США.
Выражение добрых чувств. Сложные географические названия.
Перевод поэзии.Б. Пастернак

 


Урок 13.   Ислам. Макиавелизм. Православие. Употребление предлогов.

Урок 14.   Армия Спасения. Перевод поэзии. Андре Шенье.
Вводящие конструкции .

 

Урок 15.   Ксенофобия. Трейд-Юнионы. Тайвань. 
Движение Сопротивления во Франции. Пьер Кюри.
Габриель Форе. Теофил Готье. Доминик Энгр.
Резиденция президента Италии
Урок 16.   Католическая церковь. 
Речевые выражения значимости события. Поэзия П. Верлена

Урок 17.   Свободная зона. Парламентская неприкосновенность.
Демократия. Кувейт. Газетная терминология. Форум молодежи.
Мольер. М. Пруст. Интернациональные слова 
Урок 18.  Дипломатическое письмо. Сите в Париже.
Сокращенная буквенная запись. Вертикальная запись.
Полезные французские выражения. Редкие прилагательные    
Урок 19.   Протекционизм. Протестантская религия. Выборная квота. 
Преамбула. Людовик XIV. Антуан Ватто. Сен-Симон. Буало. Люли.
Запись односоставных предложений

Урок 20.   Панафриканизм. Панарабизм. Плутократия. Ратификация.
Репарации. Организация Африканского Единства.
Французский журнал "Наука и жизнь". Уильям Хогарт.
Правило записи отрицаний. Сокращения, принятые в письменных текстах


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для первого этапа обучения устному переводу с французского языка на русский и с русского на французский. Сущест­вующий уже много лет и хорошо себя зарекомендовавший учебник "Курс пере­вода" В. Г. Гака и Ю. И. Львин учит письменному переводу, несмотря на то, что отдельные тексты авторы рекомендуют переводить устно. В учебнике В. Г. Гака и Ю. И. Львин упражнения в устном переводе обучают письменному переводу, также как в настоящем учебнике упражнения в письменном переводе помогают формировать навыки и умения устного перевода. Письменный и устный переводы как виды деятельности не могут совпадать, так как не совпадают условия, в ко­торых функционируют важнейшие умственные механизмы переводчика. Анализ этих условий показывает, что устный перевод отличается от письменного именно усложненными, а иногда и экстремальными условиями, в которых действует пе­реводчик (например, синхронный перевод).

Это отличие подтверждает переводческая практика: есть отличные пись­менные переводчики, не рискующие выступать в качестве устных переводчиков, есть профессиональные устные переводчики, никогда не работающие в письмен­ном переводе. Более того, даже в устном переводе различаются разные уровни квалификации: устные переводчики - гиды, устные переводчики, владеющие сис­темой записи, а потому работающие в последовательном переводе, и синхронные переводчики.

Само собой разумеется, что и готовить письменных и устных переводчи­ков следует по-разному. Настоящий учебник предназначен для подготовки уст­ных переводчиков, и поэтому он включает упражнения, формирующие навыки и умения и отрабатывающие лингвистические трудности устного перевода. Кроме того, в учебнике учитывается, что почти всем устным переводчикам в той или иной степени приходится сталкиваться с общественно-политической тематикой, которая и находит свое отражение в текстах и комментариях уроков.

Учебник "Курс устного перевода" рассчитан на учащихся переводческих факультетов, успешно прошедших языковую подготовку в объеме не менее двух курсов языковых вузов. Его конечная цель - подготовить учащихся к двум самым сложным видам устного перевода: последовательному и синхронному.

Последовательный и синхронный переводы требуют от переводчика раз­личных навыков и умений. Последовательный перевод - это устный перевод, осуществляемый при помощи системы записей после произнесения речи оратора. Поэтому для последовательного перевода необходимо знать систему записей, иметь хорошо развитую память и навыки и умения оратора. Синхронный пере­вод - это устный перевод, осуществляемый в процессе речи оратора. Поэтому для синхронного переводчика важно отработать навыки синхронизации слуховой ре­цепции и речи, нейтрализации артикуляции при восприятии и переключения с одного языка на другой в экстремальных временных условиях.



Последнее обновление (14.10.11 16:48)

 
карта/a> игры