Вопрос адекватности литературного перевода
При переводе литературного текста перед переводчиком встает сложный комплекс задач, требующих для своего решения определённого уровня мастерства и фантазии. Одной из таких задач является решение дилеммы передачи буквы и духа оригинала в переводе.
Литературное произведение никогда не является чисто информационным, его задача — заставить читателя размышлять и сопереживать героям: можно сказать, что в нём главной ценностью является впечатление, производимое на читателя. В связи с этим качественный, но буквальный перевод оригинала может превратить прекрасное литературное произведение в нечто совершенно непотребное. Рассмотрим основные причины, по которым так может произойти.
Первой и, наверное, главной причиной таких сложностей является то, что конструкции языка оригинала, его идиоматические выражения и литературные нормы могут сильно отличаться от аналогичных конструкций в языке перевода и могут даже полностью отсутствовать в нём. Очень часто перед переводчиком встаёт сложная задача подобрать в конечном языке другие средства, оказывающие на читателя воздействие, сходное с оригинальным текстом. Зачастую это очень непросто. Здесь-то и требуются талант, фантазия и творческий подход, которые являются определяющими признаками хорошего переводчика литературных текстов.
Второй момент, который необходимо учитывать при переводе художественных произведений, это умение переводчика уловить задумку автора, определить то, что тот в первую очередь хотел сказать в своём произведении, и донести это до читателя. Переводчик должен вникнуть в суть оригинала, пропитаться им насквозь, вжиться в замысел автора. Он должен уметь подстроить свой личный литературный талант (без которого, естественно, нечего даже браться за подобные переводы) под стиль и характер автора. Иными словами, у читателя должно возникнуть ощущение, что перевод написан самим автором оригинального произведения; более того, он должен вообще забыть о том, что читает перевод. Если такой результат достигнут, значит работа переводчика успешна.
Третий момент — переводчик ни в коем случае не должен вставлять в текст отсебятину, он не должен переводить текст в свете «своего видения» проблем, рассматриваемых автором, не должен приукрашивать, добавлять, вымарывать текст или творить нечто в подобном роде: главная его задача передать оригинальный текст наиболее точно и адекватно не только по букве, но и по духу. Переводчик, имеющий какой-нибудь «пунктик» и переводящий текст через его призму, не профессионал. Если вы желаете немного улыбнуться и посмотреть как далеко от оригинала может отойти такой «пунктуальный» переводчик прочитайте юмористическую статью «Типы переводчиков: тип третий “сталкер”», особенно обратив внимание на образец «творчества», приведённый в конце.
Если прибегать к метафорам, переводчик литературных текстов подобен канатоходцу: как этот мастер шеста и каната не отклоняется от линии, по которой движется, так и профессионал перевода идёт чётко по канве, обозначенной автором; как мастерство канатоходца заключается в его умении балансировать и не отклоняться ни направо, ни налево, так мастерство переводчика состоит в том, чтобы найти баланс между точностью и художественностью перевода.


