Get Adobe Flash player

postheadericon Память переводов и её использование в техническом переводе

Работая над крупным проектом, переводчики часто сталкиваются с тем, что по мере перевода неоднократно встречаются повторяющиеся или почти повторяющиеся фрагменты текста. Типичным примером могут служить 1-2 предложения, касающиеся техники безопасности, вставляемые составителями инструкций к различной технике после каждого параграфа. С одной стороны возникает соблазн держать в буфере обмена несколько заготовок и вставлять их по мере необходимости -- но есть риск, что в очередной раз с виду идентичный фрагмент будет отличаться на 1-2 слова или числа, и получившийся перевод будет неточным. С другой стороны, одинаковые фрагменты текста следует переводить одинаковым образом. К примеру, перевести английское слово "engine" в одном месте как "двигатель", а в другом как "мотор" -- дурной тон, а в некоторых случаях и ошибка.

Сэкономить силы и время переводчика и привести перевод к единому знаменателю позволяет память переводов или translation memory, как её предпочитают называть некоторые из английских переводчиков.

Память переводов - это база даных, в которой хранятся так называемые "сегменты", которые ставят в соответствие небольшой кусок оригинального текста (на языке-источнике) и аналогичный кусок, переведённый на язык-приёмник. Как правило, сегмент занимает одно предложение или подобные ему части текста (заголовки, элементы нумерованного/ненумерованного списка, фрагменты текста внутри одной ячейки в таблице, изредка - целые параграфы и т.д.).

С использованием translation memory можно выполнять технический перевод документов в ограниченном числе редактируемых форматов, включая, конечно же, документы Word, Excel и др. Если исходный документ нередактируемый (например, отсканирован с бумажного носителя), необходимо привести его к редактируемому виду: разметить текст на блоки (в программе вроде ABBYY FineReader, лучше вручную), провести оптическое распознавание, исправить опечатки и удалить избыточное форматирование.

Получившийся редактируемый документ можно загрузить в специальную программу (иногда - надстройку к текстовому редактору), позволяющую выполнять перевод с использованием translation memory. Мы в бюро переводов "Альфа" (Казань) обычно используем SDL Trados 2007 и 2009, а также MetaTexis. Программа (на английском называемая translation memory manager) разбивает текст на переводческие сегменты. В процессе работы сегменты (пары "оригинальный текст-перевод") сохраняются не только в обрабатываемом документе, но и в памяти переводов. Если в дальнейшем повстречается сегмент, полностью идентичный ранее переведённому, программа автоматически подставит нужный перевод, который достаточно будет заверить одним кликом или нажатием клавиш. Если сегмент будет отличаться от ранее переведённого незначительно (процент отличающихся слов можно задать в настройках программы), программа подставит ранее переведённый сегмент и подсветит участки текста, которые нужно доперевести.

В дополнение к translation memory многие переводчики пользуются терминологическими базами (termbases). Это средство позволяет сохранять в процессе работы и использовать в дальнейшем пары терминов и словосочетаний, входящих в состав сегмента перевода. Termbases особенно полезны при работе над текстами малознакомой тематики, насыщенными узкоспециализированной терминологией, а также над текстами, в которых часто встречаются терминологические конструкции из трёх и более слов, которые нельзя сократить до аббревиатуры.

По данным исследования, проведённого среди профессиональных переводчиков в 2006 г., 82,5% респондентов когда-либо использовали в своей работе память переводов.

 
Найти