Финансовые переводы
Сегодня во время тесных экономических связей практически cо всеми крупнейшими промышленно развитыми странами на первый план выходит сотрудничество в экономическом плане. Перевод различных финансовых документов (бухгалтерские документы, финансовые отчеты и др.) на русский язык занимает очень много времени и сил. В связи с этим крупные компании давно прибегают к услугам профессиональных финансовых переводчиков, что позволяет сэкономить массу времени и денег, ведь иногда неправильно переведенные финансовые документы ведут к огромным финансовым потерям.
Заимствования иноязычной лексики особенно интенсифицируются в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества, заменой старых понятий, стереотипов. Сегодня чрезвычайно активный процесс заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным сферам нашей жизни, обусловлен динамикой общественно-политической ситуации в России с конца XX века. Начало 90-х годов характеризуется также и пополнением русского лексикона экономическими англицизмами. В этот период процесс заимствования происходит на фоне расширенных российско-зарубежных отношений в различных отраслях экономики, финансов, торговли, банковского дела, рыночной экономики. В русский язык попадает большое количество экономических, финансовых, коммерческих, торговых терминов с английского языка.
Начало XXI века характеризуется глобальным социально-экономическим развитием. Этот процесс характеризуется определенными изменениями в языковой системе. Лидерство США в экономике обусловливает тот факт, что многие экономические новообразований английского языка возникают, главным образом, в британском и американском вариантах английского языка. Изучение природы англоязычного термина в экономической терминосистеме и современного русского языка пока не подвергалось всестороннему лингвистическому анализу.
Основным для финансового перевода является выявление приемов введения в сферу современного бизнеса и перевода слов-заимствований, в результате которого выявляются основные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие этот процесс.
Экономический лексический состав русского языка имеет ряд особенностей, поскольку экономика является не только областью знаний, но и деятельностью и представляет интерес для трех категорий населения:
- ученых-экономистов;
- ученых-практиков;
- рядовых граждан.
Эти особенности отражаются на языковом уровне - в языке формируется специальная экономическая терминология.
На практике задача разъяснения иностранных финансовых терминов тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных русскоязычных терминов, обозначающих явления экономической жизни. Объективные сложности этого процесса, возникшие в последнее время, обусловлены глобализацией финансовых рынков, что приводит к тому, что временной разрыв между "изобретением" новых финансовых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими в российских условиях становится все короче. Благодаря СМИ и переводной литературе названия новых финансовых инструментов начинают самостоятельную жизнь в русском языке.