Особенности экономических переводов
Перевод специальной отраслевой терминологии, в том числе и экономической, осуществляется различными способами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций: лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических. Главная задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение каждого термина.
Одним из самых простых лексических способов перевода экономического термина является метод транскодирования. Транскодирование - это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Данный прием часто применяется для перевода английских экономических терминов, орфографическая система языка которых очень отличается от русской и предусматривает, прежде всего, передачу звуковой формы термина, а уже потом - его лексического значения.
Однако при переводе способом транслитерации не следует забывать и о "фальшивых друзьях переводчика", которые, несмотря на внешнюю схожесть в английском и украинском языках имеют разные значения. Это - псевдоинтернационализмы - слова исходного и целевого языков, не имеющие подобных лексических значений. Траслитерационный способ перевода таких слов приведет к неоправданному семантического калькирования, нарушение норм лексической сочетаемости, стилистической неадекватности русского соответствия и, наконец, к грубым искажений лексического смысла слова, которое переводится. И хотя эти слова довольно часто встречаются в экономических текстах, однако они не имеют статуса экономических терминов.
Данный способ часто применяется при переводе названий фирм и различных корпораций, а также финансовых учреждений. Термины также подлежат другому лексическому приему перевода - калькирование - передача не звукового, а комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фраземы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.
Наиболее распространенным лексическим приемом перевода экономических терминов является описательный способ передачи значения терминознака. Такой прием применяется при переводе тех экономических понятий и реалий, которые уже давно известны в постиндустриальных обществах, но только сейчас начинают появляться в русском социуме. Передача значений таких терминов возможна только путем раскрытия и дополнительного пояснения содержания новых терминологических единиц. К таковым относятся современные формы торговли и предоставления финансовых услуг.
В случае если специальный словарь не дает точного эквивалента том или ином экономическом срока или же когда применение калькирования, транслитерации или описательного перевода неуместно, возможны также лексико-семантические и лексико-грамматические приемы перевода. В частности, к вышеупомянутым трансформационным приемам, применяемым при переводе специализированных терминов, можно отнести конкретизацию и генерализацию.
Конкретизация - процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Именно потому, что английские слова характеризуются более разветвленной семантической структурой, чем соответствующие украинские слова, их перевод таит в себе больше возможностей совершения ошибок, чем перевод таких слов с украинского на английский, так как английское слово может быть принятым не в том смысле, что приведет к грубым искажениям содержания .
Иногда в русском языке необходимо производить замену слова или словосочетания, имеющие более широкий спектр значений в английском языке, эквивалентом, который конкретизирует значение согласно контексту или стилистических требований. В первую очередь, такая замена предполагает поиск синонимического эквивалента в языке перевода, который будет более конкретно и стилистически оправдано передавать профессионализм данной лексической единицы.
При переводе экономических терминов также возможно применение приема генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мере упорядоченности единицы, что соответствует ей по содержанию в языке перевода.
Еще одним лексико-грамматическим приемом перевода современных экономических терминологических единиц является метод компрессии. Компрессия - это более компактное изложение мыслей благодаря опущению лишних элементов и позаказного контекста. Этот метод обычно применяется переводчиками при переводе профессиональной терминолексики на уровне макроконтекста, реже - на микроуровне, так как это может привести к неоправданному опущению части лексического значения данного термина.