Get Adobe Flash player

postheadericon Экономический перевод

Экономический перевод - неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса. Существование и развитие бизнеса невозможно без установления экономических отношений. Сейчас, в эпоху глобализации, постоянно возникает необходимость сотрудничества с иностранными партнерами из разных стран. Работа с иностранными партнерами, равно как и любая другая сотрудничество, сопровождается ведением финансовых и экономических документов. Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности сотрудничества в целом. Специфика информации, которую содержат в себе банковские документы, бухгалтерская отчетность и другие финансовые документы, накладывают дополнительную ответственность на переводчика. Экономический перевод, содержащий минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям, поэтому перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умение концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях. Бесспорно, экономический перевод предполагает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа. В дополнение к основам теории экономики и менеджмента грамотный экономический перевод требует знания тонкостей финансовой отчетности в разных странах, при том что постоянно появляются новые требования, а старые стандарты отмирают. Именно по этой причине переводчик, осуществляющий перевод текстов экономического содержания, должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так и в стране, языком которой делается перевод, владеть скрупулезностью и повышенным вниманием к мельчайшим деталям, высоким уровнем знания языка и безупречным владением терминологией.

В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющих перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартам, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономическое перевод и обеспечить его эквивалентность на более высоком уровне.

Экономический перевод включает в себя перевод таких экономических документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховую документацию и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие документы, используемые в международной экономической деятельности.

Для обеспечения эквивалентности и точности экономического перевода, лингвисту необходимо не только постоянно совершенствовать языковой уровень, но и заниматься изучением специальной экономической терминологии и стандартов. Понимая это, мы выдвигаем особые требования к переводчикам: хорошие знания экономики, финансов, деловой этики, а также умение достойно представлять компанию на мероприятиях, требующих непосредственного участия переводчика (деловые переговоры, выставки, презентации, конференции).

На практике часто возникают спорные вопросы относительно толкования положений внешнеэкономических договоров. Проблема толкования в случае с многоязычными текстами контрактов масс свои особенности. Даже идеальный по форме перевод (на стадии подготовки и заключения договора) не всегда устраняет разногласия, неясности, неточности, которые могут вытекать из положений многоязычных внешнеэкономических контрактов. Потребность в толковании внешнеэкономических контрактов возникает в связи с необходимостью выяснить истинный смысл положений договора в свете различий в текстах внешнеэкономических договоров. Представляется, что проблемы в толковании следует отличать от проблемы неправильного (некачественного) перевода, хотя немало текстуальных различий возникают именно из-за перевода. Такие различия зачастую оказываются при выполнении договоров и разрешении споров, связанных с ними. Таким образом, при переводе вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил:

- стремиться к достижению максимальной четкости и точности изложения;

- использовать исключительно общепринятые конструкции и выражения;

- избегать неоднозначных выражений и грамматических конструкций;

- тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода.

Достижение эквивалентности и адекватности перевода - первоочередная задача и признак преодоления лингвоэтнического барьера. Так, при заключении внешнеэкономических договоров (контрактов) лингвоэтнический барьер приобретает новые масштабы - правового контекста.

Следовательно, задача переводчика заключается не только в аккуратной передаче фактов, а также и в их адаптации к языку и социокультурных норм реципиента. По общему правилу, тексты многоязычных договоров должны быть формально и содержательно идентичными, т.е. как бы заключенным на одном языке.

 
Найти