Get Adobe Flash player

postheadericon История переводов

 

Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья и адаптированных переводов в различные периоды (особенно в 18-м веке), переводчики в целом показали разумную гибкости в поисках эквивалентов: буквально - где это возможно, пересказ - в случае необходимости - первоначального смысла и других важных "ценностей" (например, стиля, стихотворной формы, согласования с музыкальным сопровождением или с речью в кино), определяемых из контекста.

В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются "непереводимым" для современных европейских языков.

Вообще, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя языками, или между этими языками и третьим, тем больше дословных переводов и пересказов, которые могут быть использованы в переводе между ними. Однако, в связи с изменениями в экологических нишах слов, общих этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к понятию значения в одном или другом языке. Например, английский actual не следует путать с родственными французским Actuel ("настоящее", "текущее"), польским aktualny ("настоящее", "текущее") или русским актуальный ("срочный", "актуальный").

Теренс, римский переводчик греческих комедий второго века до нашей эры, приравнивал переводчика с мостом, соединяющим между собой культуры. Однако это роль отнюдь не пассивная, механическая, а сродни работе артиста. Драйден заметил, что "Перевод является одним из видов рисунка после жизни ...".

Сделать так, чтобы перевод был искусством, нелегко. В 13 веке Роджер Бэкон писал о том, что для того, чтобы перевод был правдой, переводчик должен знать оба языка.

Переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер был первым европейцем, который утверждал, что человек переводит удовлетворительно только на своем родном языке.

Усугубляет требования к переводчику тот факт, что без словаря или справочника перевод никогда не может быть полностью адекватными.

Важную роль в истории становления переводов сыграли переводы религиозных текстов. Буддийские монахи, которые переводили индийские сутры на китайский язык, часто искажены их так, чтобы они лучше отражали самобытную культуру Китая, подчеркивая такие понятия, как сыновнее благочестие.

Одним из первых зарегистрированных переводов на Западе был перевод Ветхого Завета на греческий язык в третьем веке до нашей эры. Перевод, известный как "Септуагинта", имя, которое ссылается на семьдесят переводчиков (семьдесят два, в некоторых версиях), которые получили поручение перевести Библию в Александрии, Египет. Каждый переводчик работал в одиночку в собственной камере и по легенде все семьдесят версии были идентичны. "Септуагинта" стала исходным текстом для последующего перевода на многие языки, в том числе латинский, коптский, армянский и грузинский.

Тем не менее, одним из величайших переводчиков в истории является Святой Иероним, святой покровитель переводчиков, который перевел Библия на латынь. На протяжении веков Римско-католической церкви использовала его перевод (известный как Вульгата), хотя даже этот перевод сначала вызвал споры.

В период, предшествующий протестантской Реформации, а также во время нее увидели свет переводы Библии на местные европейские языки. Это стало событием, которое способствовало расколу западного христианства на Римский католицизм и протестантство в связи с различиями между католической и протестантской версиями перевода и трактовки важнейших слов и отрывков. Долгосрочное воздействие на религии, культуры и языки своих стран оказали такие переводы Библии Мартина Лютера на немецкий, Якуба Вуека на польский, и перевод Библии королем Джеймсом на английский язык.

Знаменитым неправильным переводом Библии является перевод слова keren, которое имеет на иврите несколько значений, как "рог" в контексте, где оно на самом деле означает "луч света". Как результат, на протяжении веков художники изображали Моисея Законодателя с рогами, растущими из его лба (например, знаменитая скульптура Микеланджело). Некоторые христиане использовали такие изображения для антисемитских настроений, распространяя ненависть к евреям утверждениями, что они были черти с рогами.

Существует отдельные традиции перевода в Южной Азии и Восточной Азии (в первую очередь в современной Индии и Китае), особенно связанные с переводом религиозных текстов - в частности буддийских текстов - и с управлением Китайской империей. Классический индийский перевод характеризуется более свободной адаптацией, а не близостью к переводам, как это принято в Европе; китайская теория перевода определяет различные критерии и ограничения в переводе.

 

 

 
карта/a> игры