Get Adobe Flash player

postheadericon Юридические переводы

postheadericon Понятие юридического перевода

Юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод является не простой задачей. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

В зависимости от типа юридических документов юридический перевод делится на:

- Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

- Перевод договоров;

- Перевод юридических меморандумов;

- Перевод нотариальных удостоверений;

- Перевод учредительных документов юридических лиц;

- Перевод доверенностей.

Читать полностью

 

postheadericon Особенности юридического перевода

Существуют некоторые особенности юридического текста, ведущие к трудностям, которые возникают в процессе его семантической интерпретации.

Энциклопедический юридический словарь в словарной статье "Юридическая техника" останавливается и на понятии юридического термина как элемента юридической техники и определяет юридические термины таким образом "словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства". Вряд ли можно согласиться с тем, что это определение само по себе точно, потому что нет сомнения, что понятие потребитель или доброволец являются правовыми, но вряд ли их можно назвать государственными

Согласно положениям Энциклопедического юридического словаря юридические термины делятся на три разновидности по признаку "понятности" той или иной части населения:

Читать полностью

 
карта/a> игры