Особенности юридического перевода
Существуют некоторые особенности юридического текста, ведущие к трудностям, которые возникают в процессе его семантической интерпретации.
Энциклопедический юридический словарь в словарной статье "Юридическая техника" останавливается и на понятии юридического термина как элемента юридической техники и определяет юридические термины таким образом "словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства". Вряд ли можно согласиться с тем, что это определение само по себе точно, потому что нет сомнения, что понятие потребитель или доброволец являются правовыми, но вряд ли их можно назвать государственными
Согласно положениям Энциклопедического юридического словаря юридические термины делятся на три разновидности по признаку "понятности" той или иной части населения:
1. общезначимые термины характеризуются тем, что они употребляются в повседневном смысле и понятны всем, к этой группе терминов относятся, например: беженец, свидетель, работник; accomplice, accreditation.
2. специальные юридические термины обладают особым правовым содержанием, (и, видимо, понятны далеко не всем, а только специалистам в области права), например: необходимая оборона, удовлетворение иска; coerced acquiescence, to retaliate accusation.
3. специально-технические термины отражают область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д. (Видимо, эти термины должны быть понятны юристу, что есть еще и специалистом в другой области) например: недоброкачественная продукция, правила техники безопасности, non-patentable, nuclear-free.
Терминов, имеющих аналоги в литературе, в современном языке относительно немного. Основная функция терминологической лексики номинативная, термины называют специальные понятия из разных областей человеческих знаний. В этой функции они всегда выступают в научном, публицистическом, профессионально-производственном и деловом стилях. Однако терминологические слова могут употребляться и вне этих стилей, их довольно часто используют и в языке современной художественной литературы, в которой они, помимо своего прямого номинативного значения, приобретают и дополнительных значений, а также экспрессивной или эмоциональной окраски.
В языке художественной литературы сроки могут терять «свою стилистическую замкнутость», а использование терминологических слов «в качестве составных элементов тропов и художественных образов» обусловливает частичную или даже полную их семантическую детерминологизацию.
В связи с появлением новых отраслей права, открытие новых явлений возникают значительные трудности определения общенаучной, общетехнической отраслевой и узкоспециальной терминологии: общенаучные и общетехнические термины - это термины, которые употребляются в нескольких областях науки и техники.
Отраслевые термины - это термины, которые употребляются только в одной области знаний. Например: правовые нормы, принят закон, nugatory.
Узкоспециальные термины - это термины, которые характерны для специальности данной отрасли. Например: иск, нунциатура, chaplain, charge-sheet.
В условиях, когда нужно давать названия новым и новым явлениям и понятиям, много общеупотребительных слов приобретают определенную специфику.
Происходит специализация их значение при передаче терминов на другой язык и унификация переводных эквивалентов.
Иногда в текстах встречаются слова и словосочетания, относящиеся к разным функциональных систем, то есть различных отраслей.
Срок может быть образованным на основе родного языка или заимствованным как с нейтрального терминологического банка (международные греко-латинские терминоэлементы), так и с другого языка, он должен отражать признаки данного понятия; значение термина для специалиста равняется значению понятия.
Все термины по своему строению делятся на:
1. простые, состоящие из одного слова: punish - приказать;
2. сложные, состоящие из двух слов и пишутся вместе или через дефис: the High Court - Высокий суд;
3. термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов: specific performance - реальное исполнение.
Поскольку среди юридических терминов преобладают в основном термины-словосочетания, то они и являются основной проблемой при переводе юридического текста.
Важнейшим признаком термина-словосочетания является его воспроизводимость в профессиональной сфере употребления для выражения конкретного специального понятия. Составлен срок будет устойчивым только для определенной системы понять. За пределами конкретной терминологической системы такое словосочетание не будет устойчивым и не воспринимается как связанная языковая единица. Итак, за каждым сложным термином (термином-словосочетанием) стоит стойкая, стандартно воспроизводимая структура сложного (расчлененного) профессионального понятия. Терминология для термина является том полем, которое дает ему точность и однозначность, и за пределами которого слово теряет признаки термина.