Понятие юридического перевода
Юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод является не простой задачей. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
В зависимости от типа юридических документов юридический перевод делится на:
- Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- Перевод договоров;
- Перевод юридических меморандумов;
- Перевод нотариальных удостоверений;
- Перевод учредительных документов юридических лиц;
- Перевод доверенностей.
Кроме отсутствия терминов или отсутствия лексических эквивалентов, переводчик должен помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. В языковых конструкциях, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этой задачей переводчика является нахождение конструкций в языке перевода, которые имеют функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Терминология современного литературного языка очень богата и разветвлена согласно существующим в настоящем обществе знаниям. В ее составе выделяется группа общественно-политической терминологической лексики, специальная лексика.
В процессе перевода термина определяют 2 этапа:
1) Выяснение значения термина в контексте;
2) Перевод значения на родном языке.
Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента.
Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность выяснить характер текста. Поэтому нужно уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов-эквивалентов.
Но поскольку юридические термины - это преимущественно сложные термины или термины-словосочетания, то они и являются основной проблемой перевода юридического текста.
Как уже отмечалось выше, сложные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Подавляющее большинство терминов составляют из репрезентирующих компонентов атрибутивные словосочетания, т.е. такие словосочетания, где есть определение и определяемый компонент и определения занимает в словосочетании начальную позицию.
Перевод сложных терминов состоит из двух основных процедур - аналитической и синтетической. Большую роль при переводе словосочетаний играет именно аналитический этап - перевод отдельных его компонентов. А для этого необходимо правильно определить компоненты сложного термина, поскольку ими могут быть не только слова, но и словосочетания, входящие в состав сложного термина. Важно также установить, в каких семантических отношениях находятся компоненты между собой и с главным компонентом термина-словосочетания. Характер этих отношений и определяет порядок и само содержание перевода сложного термина. Синтетический этап перевода подразумевает построение компонентов в зависимости от указанных семантических отношений и получения окончательного варианта перевода сложного термина. Значительные трудности вызывают термины, в состав которых входят группы слов, так называемые многокомпонентные термины.
Существует ряд терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя они и имеют эквиваленты в родном языке. Отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов эквивалента на родном языке. Такие сроки редко встречаются в юридической терминологии. Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что в целом юридические термины имеют такие же пути передачи с языка оригинала на язык перевода, как и все другие термины. Главной проблемой перевода юридических терминов и терминов-словосочетаний является их многозначность не только в различных областях науки но и внутри самой юридической отрасли. Точное значение термина в данном случае можно выявить только с помощью контекста и других терминов, связанных между собой в термины-словосочетания.
Таким образом, можно прийти к выводу, что в юридической терминологии встречаются преимущественно сложные термины и термины-словосочетания, перевод которых состоит из двух основных процедур - аналитической и синтетической. Большую роль при переводе словосочетаний играет именно аналитический этап - перевод отдельных его компонентов. А для этого необходимо правильно определить компоненты сложного термина, поскольку ими могут быть не только слова, но и словосочетания, входящие в его состав. Важно также установить, в каких семантических отношениях находятся компоненты между собой и с главным компонентом термина-словосочетания.
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний:
- описательный способ,
- прием транскрибирования,
- прием калькирования,
- перевод посредством использования различных предлогов.