Развитие машинного перевода
Теория машинного перевода прошла бурный период развития. За свой короткий век она сделала в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком. Нельзя, конечно, забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения "домашинного" перевода. Решающее значение в успехах теории машинного перевода имело то, что его авторы вынуждены были моделировать деятельность переводчика и обеспечить функционирование механизмов перевода. Именно в машинном переводе была выявлена необходимость отдельно рассматривать анализ исходного теста и синтез текста перевода. К сожалению, в отличие от перевода, осуществляемого человеком, машинный перевод практическими результатами похвастаться не может. Но, возможно, это только следствие недостаточных технических возможностей, и получения высококачественного машинного перевода - это вопрос времени. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое. Это связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машин. Другое дело человек. Ему не только приходится работать в различных условиях, но приходится в зависимости от ситуации переводить письменно или устно, воспринимать оригинал глазами или на слух. Трудно не заметить разницу, существующую между письменным переводом, не ограниченным по времени, что позволяет пользоваться словарями и разнообразными справочниками, и устным переводом, который выполняется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Разница, которая существует между письменным и устным переводом, связанная с условиями функционирования умственных механизмов, которые, таким образом, является основой для классификации перевода, осуществляемого человеком.
Конечно, нельзя сказать, что в любом виде устного перевода условия функционирования умственных механизмов совпадают. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе необходимо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы переводчика работают в ситуации, приближенной к стрессовой, когда появляется необходимость в очень короткий срок переделать огромное количество входящей информации и постоянно
принимать решения. Сложные условия работы выдвигают на первый план доведены до совершенства навыки и умения, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т.д., но допускают неточности в стилистическом оформлении перевода. Особые условия функционирования умственных механизмов концентрируют внимание исследователей на особых проблемах, которые и составляют отдельную самостоятельную теорию - теорию устного перевода.