Get Adobe Flash player

postheadericon Письменные переводы

postheadericon Письменный перевод

Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.

В процессе перевода необходимо понять текст оригинала, найти соответствующие средства передачи в языке перевода, проверить следующие аспекты перевода: степень формального соответствия, степень смысловой нагрузки и приемлемости для целевой аудитории. Первым этапом процесса перевода является восприятие текста представляет собой сложный процесс умственной деятельности, процесс анализа и синтеза  информации.

Читать полностью

 

postheadericon Особенности письменного перевода

Письменный перевод имеет свои особенности:

Во-первых он жестко не привязан к трансформационной или денотативной модели. Скажем, не такой же степени, как устный последовательный, где четко вырисовывается денотативной модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется как прямыми межъязыковых трансформациями, так и применяет свободную интерпретацию смысла исходного текста.

Во-вторых, преобладание той или иной модели перевода связано с жанром текста оригинала и его стилем или, скорее, с тем, в какой мере возможны прямые соответствия между языковым оформлением смысла в исходном языке и языке перевода.

Читать полностью

 

postheadericon Различия между переводами

Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной - уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Нас интересует эквивалентность в письменных переводах. Следует отметить, что характер текстов, разные по жанру, стилю, функцией и др. и определяют подход и требования к переводу и степень его эквивалентности оригиналу.

В отличие от устного перевода письменный перевод делается при постоянном обращении к оригиналу. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Переводчик может обращаться за помощью к различным словарям, справочникам, энциклопедиям для того, чтобы перевести иноязычный текст с наибольшей информативной точностью.

Читать полностью

 

postheadericon Официально-деловой стиль

Общественно-политические материалы разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. Номинально их можно разделить на три группы: официально-деловые, информационно-описательные, публицистические. В каждой из этих групп есть свои особенности, создающие специфические трудности при переводе.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью, краткостью, стабильностью, стандартизацией, суровой регламентацией текста. Материалы, изложенные в форме этого стиля, удовлетворяют потребности письменного общения в государственном, общественной и политической жизни. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить два основных вида: официально-документальный и обиходно-деловой. Несмотря на расхождения содержания и разнообразие жанров, тексты данного типа характеризуются рядом общих черт, которые влияют на процесс перевода.

Читать полностью

 

postheadericon Литературный перевод

Художественный язык - особый стиль речи, сложное единство разнородных черт, использует элементы других стилей и позволяет употребление таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы недопустимы. Оригинальная образность языка в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания, национальную окраску формы и содержания, синтез авторского плана повествования и речи персонажей, использование элементов различных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного произведения, использование слов в производных и контекстуальных значениях - все эти особенности , взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле языка.

Читать полностью

 
карта/a> игры