Различия между переводами
Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной - уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Нас интересует эквивалентность в письменных переводах. Следует отметить, что характер текстов, разные по жанру, стилю, функцией и др. и определяют подход и требования к переводу и степень его эквивалентности оригиналу.
В отличие от устного перевода письменный перевод делается при постоянном обращении к оригиналу. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Переводчик может обращаться за помощью к различным словарям, справочникам, энциклопедиям для того, чтобы перевести иноязычный текст с наибольшей информативной точностью.
Одним из видов письменного перевода является художественный перевод, который и будет нас интересовать. В таком переводе существуют определенные особенности эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно приближаться к оригиналу, потому что у художественного перевода есть свой создатель, свой языковой материал и свою жизнь в языковом, литературной и социальной среде, отличающейся от среды оригинала.
Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом языка на который делается перевод. Поэтому освоение одного художественного произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода оригиналу. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разной системой языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием выбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом оригинала. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении.
Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности - это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и др.
Поэтому, несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равноценного с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода текста оригинала. Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя еще больше будут относительными.
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода оригиналу, но в теоретическом плане эта эквивалентность весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей языков сопоставляются, и культур, эпохи создания оригинала и перевода, техники перевода, характера текстов перевода и др.
Что касается адекватности, то она является первостепенной требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод - это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал - носителем языка оригинала.
Перевод должен удовлетворять четырем основным требованиям:
1) передавать содержание,
2) передавать дух и стиль оригинала,
3) иметь легкость и естественность изложения,
4) вызывать равнозначное впечатление [45, с.64].
Таким образом, адекватным переводом называется перевод, удовлетворяющим всем указанным требованиям, и в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нежестком употреблении адекватный перевод - это просто "хороший" перевод, оправдывающий ожидания лиц межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих качество перевода. В то же время эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.