Особенности письменного перевода
Письменный перевод имеет свои особенности:
Во-первых он жестко не привязан к трансформационной или денотативной модели. Скажем, не такой же степени, как устный последовательный, где четко вырисовывается денотативной модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется как прямыми межъязыковых трансформациями, так и применяет свободную интерпретацию смысла исходного текста.
Во-вторых, преобладание той или иной модели перевода связано с жанром текста оригинала и его стилем или, скорее, с тем, в какой мере возможны прямые соответствия между языковым оформлением смысла в исходном языке и языке перевода. Очевидно, что, например, в поэзии возможность прямых соответствий минимальна, а переводя технический или научный текст (технический перевод), интерпретатор, наоборот, нередко прибегает к прямым соответствий. Перевод художественной прозы занимает в этом случае промежуточное место: там, где возможно, - трансформации и переход к интерпретации в том случае, когда прямые трансформации недопустимы с точки зрения верности оригиналу.
В отличие от устного, письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного адресата и неограниченный требованиями конкретного лица или группы. Он выполняется в соответствии с общепринятыми терминологических и других стандартов художественной, научной и технической прозы.
Именно поэтому к письменному переводу выдвигаются высокие требования - это письменный источник и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Переводя устно, интерпретатор может несколько выпустить и выбрать не совсем подходящий синоним - его поймут (и в этой ситуации - это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все по-другому, ведь его будет читать не один человек. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз обращаться, пересказывать его, цитировать в своих работах. А переводы романов, рассказов, стихотворений станут неотъемлемой частью (русской, немецкой и т.д.) литературы, хотя написаны они, скажем, на английском или китайском языках.
Следует вывод, что переводить письменно нужно по-другому, чем устно. И дело здесь не только в жестких требованиях, а прежде всего в том, что в процессе письменного перевода следует учесть все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.
К специфическим умений переводчика, который осуществляет письменный перевод, относятся умение пользоваться не только словарями, но и анализировать исходный текст на этапе перед переводом и редактировать свой перевод. Для устного перевода переводчику нужно иметь знания наиболее частотных, применяемых переводческих соответствий и автоматические навыки их применения. У него нет времени вспоминать тот или иной эквивалент-срок. Долгие паузы и колебания мешают адекватному восприятию переведенного текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Если переводчик не знает правил применения слов, это значительно обесценивает знания слов, особенно при переводе с родного языка на иностранный. С этим подчеркнем, что прочность программирование языковых единиц усиливается путем повседневного многократного повторения.
К специальной составной части переводческой компетенции можно добавить знание предмета, знание и владение терминологическими единицами, имеющими профессиональную направленность текста. Переводчику следует знать терминологические единицы в двух языковых понятиях. Если переводчик знает названия всех составных частей самолета, но не знает принципа действия, то роль языкового посредника не будет продолжительным. Современный переводчик-специалист должен постоянно совершенствовать предметную область знаний и одновременно приобретать практические навыки по овладению двуязычными терминологическими единицами.