Письменный перевод
Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.
В процессе перевода необходимо понять текст оригинала, найти соответствующие средства передачи в языке перевода, проверить следующие аспекты перевода: степень формального соответствия, степень смысловой нагрузки и приемлемости для целевой аудитории. Первым этапом процесса перевода является восприятие текста представляет собой сложный процесс умственной деятельности, процесс анализа и синтеза информации.
Это не только полное понимание оригинального текста, но и ощущение его образного и эмоционального воздействия. Вторым этапом является воспроизведение текста на другом языке, который является также сложным процессом анализа и синтеза, который происходит в сознании переводчика. После восприятия семантической и экспрессивно-эмоциональной информации переводчик воспроизводит,
перекодирует ее в форме материальных единиц языка перевода; завершающей стадией данного этапа является процесс идентификации перевода.
В процессе письменного перевода переводчик может пользоваться прямыми межъязыковых трансформациями свободно интерпретировать текст оригинала. Выбор того или иного средства перевода зависит, главным образом, от функционального стиля, к которому относится текст оригинала, ведь любой язык характеризуется стилистической дифференциацией, каждый стиль имеет свои подстили и жанры, которые, в свою очередь, имеют свои лексические и грамматические особенности . Итак, типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор средств и определение уровня эквивалентности перевода оригиналу.
Не существует четкой единой жанрово-стилевой классификации текстов из-за взаимопроникновения языковых способов. Но в процессе перевода главное - определить функциональную доминанту текста, т.е. коммуникативную цель произведения, тип информации, которая заложена в тексте и которую необходимо сохранить. Всего тексты разделяют на два типа: те, которые выполняют функцию уведомления - информативные, ориентированные на содержание (научные, официально-деловые), и имеющие эстетическую, экспрессивную функцию и ориентированы на форму (тексты художественной литературы). Учитывая функции языка, письменные стили языка выделяют функционально-стилевые типы текстов (имеющих письменную форму): научно-технические, официально-деловые, общественно-информативные, художественные, которые имеют свои подстили и жанры. При переводе научно-технического текста переводчик пользуется прямыми соответствиями, при переводе текста художественной литературы - может прибегать к прямым соответствиям, или свободной интерпретации при передаче экспрессивной информации, особенно, в случае перевода поэтического произведения.
Во время письменного перевода следует учитывать все факторы, определяющие выбор эквивалента, то есть контекст всего источника, узкий контекст, фоновую информацию, речевую ситуацию. Единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и даже все произведение. В процессе перевода художественного текста, перевод каждого слова, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от его индивидуального стиля, подобный подход наблюдается также иногда при переводе публицистических текстов, особенно текстов аналитического жанра. Лингвистическая классификация функциональных стилей является основой различных видов перевода.