Get Adobe Flash player

postheadericon Технические переводы

postheadericon Технический перевод

Технический перевод - это перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Научно-технические тексты наиболее насыщенные когнитивной информации. Их отличает информативность, логичность (строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Очень часто в таком типе текстов встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, которые могут случаться отдельно или объединяться в формулы. Понятно, что для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, поскольку имеют интернациональный характер, и поэтому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело - языковые (вербальные) средства.

В области лексики - это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики, поэтому при переводе подобных текстов не обойтись без словарей и справочников по различным отраслям знаний. В технических текстах постоянно употребляются термины. В качестве терминов возможно использование специальных значений общеупотребительных слов.

Читать полностью

 

postheadericon Проблемы технического перевода

 

Технические области науки, возможно, в большей степени, чем другие насыщены специальными терминами, в основном, латинского или греческого происхождения. Специалисты знают и оперируют ими в профессиональной лексике, овладев ими еще со студенческой скамьи, из лекционных курсов. Профессиональная терминология является основной языковой базой устного общения в кругах людей той же сферы деятельности, и в написании научных работ. Научно-техническую литературу давно существует как жанр наряду с такими литературными жанрами как эпический, драматический, лирический, художественный. Научно-техническая лексика значительно сложнее бытовую и даже деловую, требует достаточного уровня профессиональных знаний, четкости мышления и умелого применения. Хорошее знание и правильное владение специальной технической терминологией открывает новые возможности углубленного изучения предмета, читая и воспринимая профессиональную литературу.

Однако часто при чтении и перевода профессиональной научно-технической литературы возникают проблемы, когда выясняется, что достаточно большая осведомленность в отечественной терминологии, не дает желаемого результата. Не все термины, которые применяются в технических отраслях, имеющих заимствованный характер или греко-латинское происхождение.

Читать полностью

 

postheadericon Особенности технического перевода

Всего научно-техническую информацию можно разделить на следующие основные потоки:

1) патентная литература, является основной формой обмена, ведь все новое в области науки и техники оформляют в виде патента и его производственных форм;

2) научно-техническая периодика (отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации, названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблемные, отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями изобретений и предметов промышленной продукции также содержат аннотации и тематические обзоры работ по определенной отрасли);

3) непериодические издания (книги, инструкции, рекламных материалов и т.п.).

Читать полностью

 
карта/a> игры