Технические области науки, возможно, в большей степени, чем другие насыщены специальными терминами, в основном, латинского или греческого происхождения. Специалисты знают и оперируют ими в профессиональной лексике, овладев ими еще со студенческой скамьи, из лекционных курсов. Профессиональная терминология является основной языковой базой устного общения в кругах людей той же сферы деятельности, и в написании научных работ. Научно-техническую литературу давно существует как жанр наряду с такими литературными жанрами как эпический, драматический, лирический, художественный. Научно-техническая лексика значительно сложнее бытовую и даже деловую, требует достаточного уровня профессиональных знаний, четкости мышления и умелого применения. Хорошее знание и правильное владение специальной технической терминологией открывает новые возможности углубленного изучения предмета, читая и воспринимая профессиональную литературу.
Однако часто при чтении и перевода профессиональной научно-технической литературы возникают проблемы, когда выясняется, что достаточно большая осведомленность в отечественной терминологии, не дает желаемого результата. Не все термины, которые применяются в технических отраслях, имеющих заимствованный характер или греко-латинское происхождение.