Особенности технического перевода
Всего научно-техническую информацию можно разделить на следующие основные потоки:
1) патентная литература, является основной формой обмена, ведь все новое в области науки и техники оформляют в виде патента и его производственных форм;
2) научно-техническая периодика (отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации, названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблемные, отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями изобретений и предметов промышленной продукции также содержат аннотации и тематические обзоры работ по определенной отрасли);
3) непериодические издания (книги, инструкции, рекламных материалов и т.п.).
По сравнению с другими видами перевода технический перевод имеет определенные особенности:
- Тексты насыщены терминами, следовательно, для качественного перевода нужна терминологическая подготовка переводчика);
- Тексты содержат специальную информацию (часто - качественно новую и почти никому неизвестную), поэтому переводчик должен иметь специальную базовую подготовку или быть осведомленным в определенной отрасли производства (изучать профессиональную литературу, следить за новой информацией, консультироваться с опытными специалистами);
- Научно-техническая информация, как правило, оформляется в письменном виде.
Виды технического перевода: 1) устный (последовательный и синхронный) 2) письменный (полный, реферативный, аннотационный).
Полный технический перевод - основной вид технического перевода, который состоит из следующих этапов:
а) чтение всего текста с целью осознания смысла;
б) разделение текста на законченные по смыслу части, перевод их;
в) стилистическое редактирование полного текста (следует обработать текст в соответствии с нормами литературного языка, устранить повторы, все условия и названия должны быть однозначными, если мысль можно выразить несколькими способами, предпочтение следует отдать сжатом, если иноязычное слово можно без ущерба для содержания заменить украинский, то стоит это сделать);
г) перевод заголовка, который должен передавать суть содержания оригинала и учитывать все его особенности (именно по заголовку специалисты зачастую отбирают нужные материалы.
Реферативный перевод - 1) письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, 2) изложение основных положений содержания оригинала, сопровождающееся выводами и оценкой. Реферативный перевод в 5-10 и более раз короче оригинала.
Работа над первым разновидностью реферативного перевода состоит из следующих этапов:
а) ознакомление с оригиналом, при необходимости изучения специальной литературы;
б) выделение в тексте основного и второстепенного (отступления, повторы, многословие, экскурсы в сопредельные области и др.);
в) перечитывание основной части, устранение возможных диспропорций, нелогичности;
г) перевод основной части, связный и логическое изложение содержания оригинала.
Работа над вторым разновидностью реферативного перевода происходит по следующей схеме:
а) подробное изучение оригинала;
б) сжатое изложение содержания оригинала по собственному плану;
в) формулирование выводов, возможно высказывания оценки.
Аннотационный перевод - это краткая характеристика оригинала, который представляет собой перечень основных вопросов, иногда содержит критическую оценку. Такой перевод дает специалисту представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга), о его структуре (какие вопросы рассмотрены, в какой последовательности, выводы автора), о назначении, актуальность оригинала, обоснованность выводов и т.д. Объем аннотации не может превышать 500 печатных знаков