Get Adobe Flash player

postheadericon Проблемы технического перевода

 

Технические области науки, возможно, в большей степени, чем другие насыщены специальными терминами, в основном, латинского или греческого происхождения. Специалисты знают и оперируют ими в профессиональной лексике, овладев ими еще со студенческой скамьи, из лекционных курсов. Профессиональная терминология является основной языковой базой устного общения в кругах людей той же сферы деятельности, и в написании научных работ. Научно-техническую литературу давно существует как жанр наряду с такими литературными жанрами как эпический, драматический, лирический, художественный. Научно-техническая лексика значительно сложнее бытовую и даже деловую, требует достаточного уровня профессиональных знаний, четкости мышления и умелого применения. Хорошее знание и правильное владение специальной технической терминологией открывает новые возможности углубленного изучения предмета, читая и воспринимая профессиональную литературу.

Однако часто при чтении и перевода профессиональной научно-технической литературы возникают проблемы, когда выясняется, что достаточно большая осведомленность в отечественной терминологии, не дает желаемого результата. Не все термины, которые применяются в технических отраслях, имеющих заимствованный характер или греко-латинское происхождение. В разных языках мира укоренились свои общепринятые слова, которые приобрели статус специальных терминов, но непонятны для иноязычных читателей. Дословный, или кальковый перевод, в этом случае неуместен, поскольку может привести к неправильности толкования текста, или к его абсурдности.Поэтому в сфере языкового перевода давно выделены отдельную ветку - технический перевод, который требует не только досконального знания родного и чужого языка, но и хороших знаний той специальности, которая является предметом рассмотрение.  Обычно в распоряжение переводчика предоставляется технический словарь, однако, во-первых, далеко не каждая отрасль может похвастаться наличием технического (английского, немецкого, французского и др.) словаря, во-вторых, отыскать необходимый срок с характерным для определенной области смысловым оттенком среди нескольких предложенных - дело довольно непростое.

Перевод технического текста близок к переводу текста научного. Но он имеет и свою специфику. Техническая терминология не представляет такой стройной системы, как научная. В техническом переводе меньшего веса предоставляется выразительности языка, допускается смежное расположение однокоренных слов. Вместе с тем, чтобы достичь качественного перевода технических текстов, нужно помнить об определенных требованиях и критериях. Технический текст, как и научный, масс быть однозначно понятным. Следует избегать повторяемости словосочетаний и «сухости» изложения текста. Правильное понимание и соответствующее воспроизведения в переводе терминов, имеющихся в тексте оригинала, является первой заповедью переводчика научно-технической литературы.

Анализ публикаций по тематике научно-технического перевода с иностранного языка дает возможность переводчикам учесть определенные критерии, выработанные наукой о переводе для сохранения содержательной адекватности. К таким критериям относят конкретизацию или генерализации текста ради лучшей его выразительности и восприятия, содержательный развитие (максимально точная замена подобным), антонимический перевод (например: «можно получить низкие результаты» или «невозможно получить высоких результатов»), синтаксическая трансформация, переформулирование (передача содержания другими словами) и др.

Важной особенностью научно-технического текста и его перевода является неуклонная логическая последовательность изложения рассуждений автора. Однако основой научно-технического перевода есть терминология определенной области науки. В переводе терминов большее значение имеют точность и правильная последовательность их употребления, а также правильное понимание и соответствующее их воспроизведения на родном языке.

В системах сроков отражаются все научные теории и гипотезы, все научные идеи. Композиция научного текста предполагает движение мысли от простого к сложному, от известного к неизвестному. А. В. Федоров подчеркивает, что «стиль научного текста дает переводчику очень широкие синтаксические возможности. Поскольку строение предложения здесь не играет самостоятельной стилистической роли, то в техническом переводе возможны разнообразные грамматические перестройки и перегруппировки, вплоть до разъединения предложения на более мелкие части, соединения мелких частей в единое целое и т.д.. Научно-технический перевод имеет большое значение для формирования и развития каждой отрасли науки и техники, причем ведущую роль играют правильно переведенные и примененные термины. На переводчика возложена ответственная задача донести читателю истинный, неискаженный смысл оригинала. От качества научно-технического перевода часто зависит овладение и внедрение современных технологий, правильное понимание теории, прогнозы и оценка результатов с целью решения сложных научно-технических задач. Наука не имеет границ, ее достижениями вправе воспользоваться все, кто стремится усовершенствованию. Разумное толкование и применение научных терминов во время научно-технического перевода помогает раскрыть суть текста для каждой технической отрасли.

 
Найти