Get Adobe Flash player

postheadericon Технический перевод

Технический перевод - это перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Научно-технические тексты наиболее насыщенные когнитивной информации. Их отличает информативность, логичность (строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Очень часто в таком типе текстов встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, которые могут случаться отдельно или объединяться в формулы. Понятно, что для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, поскольку имеют интернациональный характер, и поэтому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело - языковые (вербальные) средства.

В области лексики - это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики, поэтому при переводе подобных текстов не обойтись без словарей и справочников по различным отраслям знаний. В технических текстах постоянно употребляются термины. В качестве терминов возможно использование специальных значений общеупотребительных слов.

Главная задача переводчика заключается в том, чтобы переводить термин термином. Итак, основной принцип терминологического перевода - термин должен воспроизводиться термином. Но если он лишен связи с терминосистемой, допускается отклонение от этого принципа.

Часто в научно-технических текстах употребляются сокращения. Они могут быть общеизвестными в определенной области знаний. Случаются сокращения, созданные специально для данного текста. Они обычно расшифровываются при первом употреблении или в отдельном списке (особенно, если эти сокращения приемлемые для всей книги). Понятно, что все упомянутые типы сокращений нужно переводить соответствующими сокращениями, принятыми в языке перевода. Кроме того, научно-технический текст содержит немало того, что условно можно назвать перекрестными внутритекстовыми ссылками: см. далее, см. ниже, т.д. Выражения такого типа необходимо переводить соответствующими принятыми выражениями языка перевода, а не буквально, поскольку они носят сугубо формальный характер.

Следовательно, для понимания и перевода текста профессиональному переводчику научно-технической и научно-популярной литературы недостаточно знаний из сферы терминологии и специальной лексики. Как и любому другому специалисту по межъязыковой коммуникации, ему надо владеть всеми богатствами языков, с которыми приходится иметь дело. Поэтому необходимо постоянно совершенствовать переводческие навыки в различных сферах общения, при котором приходится постоянно переходить с говора на язык

 
Найти