Get Adobe Flash player

postheadericon Требования к переводам

postheadericon Целостность переводов

Среди многих проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, предоставляя возможность межъязыкового общения людей. Распространение письменных переводов позволило человечеству получить доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Безграничное многообразие современного мира передается при помощи средств информации через ощущения и интерпретацию огромного количества участников международного информационного процесса - журналистов, комментаторов, телеоператоров, т. Поэтому значение переводческой деятельности постоянно растет, но вместе с этим возникают различные переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место, как по объему так и по социальному значению, занимают переводы текстов специального характера - деловые письма, информационные, юридические, экономические, технические и рекламные тексты .

Читать полностью

 

postheadericon Особенности переводов

Термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия одной отрасли. В каждой терминологической системе образуются определенные группы, для которых общим является их принадлежность к классу предметов или к классу процессов, свойств и т.д. Основное количество терминов образовались за счет общеупотребительных слов, взаимного проникновения из разных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательных моделями, которые характерны для современного английского языка. Отдельные термины образуют терминолексику как составную часть общего состава языковой лексики.

Если термины объединяются одной специальностью или участком науки, то они составляют номенклатуру - определенную системную схему, что кроется за называнием понятий. Точки зрения на то, необходима ли вообще система наименований, что она должна означать и каковы термины охватывать, весьма различны - от тех, которые склоняются к любым имен, взятых при случае, тем, которые нуждаются описательных, должным образом обособленных и фонетически соответствующих терминов. К терминам относят этикетки, простые цифровые стандарты и номенклатурные сокращения - собственно, их некуда больше отнести. Витамины, например, сначала обозначались буквой и цифрой: в последнее время предпочтение отдается словам. Не во всех научных сферах выдвигаются одинаковые требования к номенклатуре, ибо каждый участок науки имеет присущие ей потребности. 

Читать полностью

 

postheadericon Точность и прозрачность переводов

Точность (или верность) и прозрачность – это два идеала в переводе, которые часто расходятся. В 17-м века один французский критик сказал, что перевод, как и женщины, может быть либо верным, либо красивым, но не одновременно и тем, и тем.

Точность перевода определяет степень, в которой перевод отображает смысл исходного текста, без искажений.

Прозрачность показывает соответствие грамматики, синтаксиса и идиом языка перевода первоначальному тексту на исходном языке.

Перевод, который отвечает первому критерию, называется «точный»; перевод, который получается во втором случае, носит название «идиоматический». Это два качества, которые не обязательно являются взаимоисключающими.

Критерии для оценки точности перевода варьируются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его литературных качеств, социальной или исторической связи и т.д.

Читать полностью

 
карта/a> игры