Точность (или верность) и прозрачность – это два идеала в переводе, которые часто расходятся. В 17-м века один французский критик сказал, что перевод, как и женщины, может быть либо верным, либо красивым, но не одновременно и тем, и тем.
Точность перевода определяет степень, в которой перевод отображает смысл исходного текста, без искажений.
Прозрачность показывает соответствие грамматики, синтаксиса и идиом языка перевода первоначальному тексту на исходном языке.
Перевод, который отвечает первому критерию, называется «точный»; перевод, который получается во втором случае, носит название «идиоматический». Это два качества, которые не обязательно являются взаимоисключающими.
Критерии для оценки точности перевода варьируются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его литературных качеств, социальной или исторической связи и т.д.