Точность и прозрачность переводов
Точность (или верность) и прозрачность – это два идеала в переводе, которые часто расходятся. В 17-м века один французский критик сказал, что перевод, как и женщины, может быть либо верным, либо красивым, но не одновременно и тем, и тем.
Точность перевода определяет степень, в которой перевод отображает смысл исходного текста, без искажений.
Прозрачность показывает соответствие грамматики, синтаксиса и идиом языка перевода первоначальному тексту на исходном языке.
Перевод, который отвечает первому критерию, называется «точный»; перевод, который получается во втором случае, носит название «идиоматический». Это два качества, которые не обязательно являются взаимоисключающими.
Критерии для оценки точности перевода варьируются в зависимости от предмета, типа и использования текста, его литературных качеств, социальной или исторической связи и т.д. Критерии для оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: дословный перевод "звучит неправильно", и, во многих случаях, такой перевод, получаемый во многих системах машинного перевода, часто приводит к полной ерунде.
Тем не менее, в определенных ситуациях переводчик может сознательно стремиться производить буквальный (непрозрачный) перевод. Переводчики литературных, религиозных или исторических текстов часто придерживаются как можно ближе к источнику текста, выходя за пределы целевого языка для производства почти дословного текста перевода. Переводчик может заимствовать выражения из языка оригинала для обеспечения «местного колорита».
В последние десятилетия теория таких "непрозрачных" переводов обрела видных сторонников, включая французского ученого Антуана Бермана, который определил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству переводов прозы, и американского теоретика Лоуренса Венути, который призвал переводчиков применять заимствование из языка оригинала вместо того, чтобы пытаться найти альтернативу словам и выражениям в языке перевода.
Многие теории "непрозрачного" перевода используют понятия из немецкого романтизма, определенные наиболее влиятельным в то время немецким теологом и философом Фридрихом Шлейермахером. В своей основополагающей лекции "о различных методах перевода" (1813 год) он проводит различие между методами перевода, которые перемещаются от "писателя к (читателю)", то есть прозрачность и теми, которые движутся от "читателя к (автору)", т. е. крайняя верность зарубежному исходному тексту. Шлейермахер выступает за последний подход, однако он был мотивирован не столько желанием принять зарубежные тексты, так как националистическим желанием противостоять культурному господству Франции, а также содействовать развитию немецкой литературы.
В текущей западной практике перевода преобладают двойные понятия "точности" и "прозрачности". Однако, это не всегда было так. Были такие периоды, особенно в раннем классическом Риме и в 18 веке, когда многие переводчики выходили за пределы надлежащей адаптации в области перевода.
Адаптированный перевод сохраняется в некоторых незападных традициях перевода. Индийский эпос, "Рамаяна", существует во многих версиях различных индийских языков, и рассказы в каждом из них отличаются. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, которая адаптирует текст к местным обычаям и нравам.
Вопрос о точности и прозрачности также формулируется в терминах, соответственно, "формальная эквивалентность" и "динамическая эквивалентность". Последние два выражения связанны с переводчиком Евгением Нидом и изначально придуманы для описания способов перевода Библии, но эти два подхода применимы к любому переводу.
"Формальной эквивалентности" соответствует дословный перевод, а "динамической эквивалентности" - пересказ.
"Динамическая эквивалентность" (или "функциональная эквивалентность") передает сущность мыслей, выраженных в тексте. Это делается, в случае необходимости, за счет буквальности, оригинальных семем и порядка слов и т.п.
"Формальная эквивалентность" (буквальный перевод) пытается передать исходный текст буквально, или "слово в слово", что достигается за счет особенностей языка перевода.
Однако резкой границы между динамической и формальной эквивалентностью не существует. Напротив, они представляют спектр подходов к переводам. Каждый из этих подходов используется переводчиками в разное время и в различных контекстах в различных точках в пределах одного текста, причем иногда - одновременно. Компетентный перевод влечет за собой разумное смешение динамических и формальных эквивалентов.