Особенности переводов
Термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия одной отрасли. В каждой терминологической системе образуются определенные группы, для которых общим является их принадлежность к классу предметов или к классу процессов, свойств и т.д. Основное количество терминов образовались за счет общеупотребительных слов, взаимного проникновения из разных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательных моделями, которые характерны для современного английского языка. Отдельные термины образуют терминолексику как составную часть общего состава языковой лексики.
Если термины объединяются одной специальностью или участком науки, то они составляют номенклатуру - определенную системную схему, что кроется за называнием понятий. Точки зрения на то, необходима ли вообще система наименований, что она должна означать и каковы термины охватывать, весьма различны - от тех, которые склоняются к любым имен, взятых при случае, тем, которые нуждаются описательных, должным образом обособленных и фонетически соответствующих терминов. К терминам относят этикетки, простые цифровые стандарты и номенклатурные сокращения - собственно, их некуда больше отнести. Витамины, например, сначала обозначались буквой и цифрой: в последнее время предпочтение отдается словам. Не во всех научных сферах выдвигаются одинаковые требования к номенклатуре, ибо каждый участок науки имеет присущие ей потребности. Требования конкретных наук, имеющих дело с реальными вещами, отличаются, скажем, от требований общественных наук. Для одной области науки достаточно родо-видовой классификации, в других необходимо различать причины, процессы, процедуры, эффекты, детали. Требования к термину следующие:
1. Термин должен быть по возможности коротким и точным. Удачный термин - не только этикетка, он должен четко и полностью представлять характеристики понятия. Не все сроки подают описание структуры, аномалии, процесса или функции, но вообще каждый термин имеет короткие указательные или описательные характеристики.
2. Специфичность. Этот признак - очень желаемое качество для термина в каждой отрасли науки. В идеале терминологическое наименование должно быть однозначным в рамках отдельной отраслевой терминологии и не иметь синонимов. От термина также требуют, чтобы он не имел эмоционально-экспрессивной окраски, был целеустремленным на объект в системе или ряде и отвечал словообразовательным закономерностям языка. Вместе от термина требуется, чтобы он служил почвой для образования деривативов, но только в пределах своей системы.
Совокупность перечисленных признаков, как показывает практика, существует лишь в идеале для небольшого количества терминов. В действительности же тот или иной признак либо отсутствует, либо существует в ослабленном состоянии. Отсюда и вытекают основные проблемы, связанные с переводом терминологии.