Get Adobe Flash player

postheadericon Целостность переводов

Среди многих проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, предоставляя возможность межъязыкового общения людей. Распространение письменных переводов позволило человечеству получить доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Безграничное многообразие современного мира передается при помощи средств информации через ощущения и интерпретацию огромного количества участников международного информационного процесса - журналистов, комментаторов, телеоператоров, т. Поэтому значение переводческой деятельности постоянно растет, но вместе с этим возникают различные переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место, как по объему так и по социальному значению, занимают переводы текстов специального характера - деловые письма, информационные, юридические, экономические, технические и рекламные тексты .

Известный теоретик переводоведения А.Д. Швейцер определяет перевод, как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (или метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризующийся установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируется различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Цель работы переводчика заключается в том, чтобы точно и целостно передать средствами другого языка содержание оригинала, сохраняя при этом его стилистические и эмоциональные особенности, а также оттенки авторского стиля. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе.

Критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, а целостным (адекватным или полноценным) признают только такой перевод, передает эту информацию равноценными средствами. Т.е. перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и передавать это так, как это выражено в оригинале.

Таким образом, основным предметом внимания в теории перевода и, в частности, в нашем исследовании, является соотношение между оригиналом и переводом, а также разнообразность тех форм, при которых они приобретают полную содержательной идентичности.

Перед началом работы переводчик с помощью анализа должен установить, с каким видом текста он будет иметь дело.

Современная теория перевода различает такие жанрово-стилистические виды перевода:

 

- Художественный перевод - перевод художественных текстов. Он осуществляется с помощью равноценной передачи средствами другого языка эмоционально-философского содержания того или иного прозаического или стихотворного литературного произведения.

 

- Информативный перевод - перевод текстов, основная функция которых состоит в передаче какой-либо информации.

 

 
Найти