Несмотря на существенные различия между отдельными видами устного перевода, есть нечто общее для всех них. Поэтому сначала рассмотрим те качества, которыми должен обладать устный переводчик независимо от того, какой вид устного перевода он выполняет.
Сюда прежде всего следует отнести знание наиболее частых, потребляемых переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления.
Знание переводческих соответствий без автоматизма их применение не является достаточным для переводчика, поскольку у него нет времени на "припоминания" эквивалентов. Колебания и длительные паузы при переводе мешают адекватному восприятию переводимого текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Естественно, что изредка при переводе особо сложных мест переводчик может позволить себе небольшую паузу для обдумывания. Но для того, чтобы такая пауза не появлялась на каждом шагу, устный переводчик должен с высокой степенью автоматизма использовать наиболее употребительные переводческие соответствия, тогда и небольшая пауза при обдумывании "тяжелого хода" будет воспринята такими, что слушают так же, как и небольшая пауза у человека, говорящего на родном языке и подыскивает наиболее подходящие слова для выражения своей мысли.
Читать полностью
|
Приемы, используемые в устном переводе.
1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Конечно, языковая компрессия используется значительно шире при синхронном переводе из-за его специфики - здесь не такие высокие требования к сохранению стиля оратора и полноты передачи информации, как при последовательном, но обычно устные переводчики-профессионалы говорят в среднем быстрее, чем ораторы и здесь может возникнуть другая проблема - заполнения эфира: например, оратор говорит очень медленно, а переводчик - быстро, так еще и с компрессией. Создается впечатление "рваного" текста, или неполного, поэтому важно идти в ногу "с оратором и заполнять возникающие паузы, используя прием описательного перевода, что удлиняет текст: например, вместо" обстоятельства, затрудняющие" , можно сказать" обстоятельства, усложнили ситуацию ". Или: геноцид-истребление людей; тонометр - прибор для измерения давления и т.д.
Читать полностью
Услуги устных переводчиков различаются на две категории - устный синхронный перевод и последовательный. Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью оратора, с помощью специальных стационарных или беспроводных систем. Требуется устный переводчик синхронист, как правило, на международных конференциях и официальных мероприятиях.
Устный последовательный перевод означает, что осуществляется перевод отдельных частей речи - одного или нескольких предложений. Чаще нужен такой устный перевод при сделке или на переговорах между зарубежными партнерами. Устный последовательный перевод более простой по сравнению с синхронным, а поэтому такой устный перевод более распространен.
Читать полностью
Построение процесса устного последовательного перевода определяется тем, что в течение его первой фазы - слушание - происходит осмысление речевого сообщения на языке оригинала.
Как свидетельствуют психологические исследования по восприятию и запоминанию речевого материала, в процессе слушания происходит укрупнение мелких и менее значимых в смысловом отношении частей текста, которые составляют основу его содержания. Следовательно, тот, кто слушает, устанавливает смысловые связи между этими частями и образует сложные смысловые единства. Иными словами, в процессе слушания функционирует механизм накопления и увеличения смысловой информации, результатом действия которого является выделение "смысловых опорных пунктов" или "смысловых вех текста". Эти смысловые опоры, в свою очередь, является результатом смысловой группировки (членение, анализа, объединения) речевого материала. Процесс укрупнения единицы восприятия путем накопления и смыслового группировки рассматривается как центральный психологический механизм оперативного запоминания .
Читать полностью
Устный перевод на слух (восприятие происходит за счет слуховых ощущений, а перевод получает свое оформление в виде устной речи). Этот вид перевода является наиболее важным для переводчика, он включает: двусторонний перевод при обслуживании иностранных делегаций, односторонний перевод заявлений, кинофильмов, бесед; синхронный перевод, широко распространенный на разного рода конференциях, когда переводчик одновременно с восприятием речи на одном языке дает ее перевод на другом языке и др.
Таким образом, мы предлагаем различать четыре основных вида перевода, которые исчерпывают все возможные варианты практической работы переводчика: зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух и устный перевод на слух.
Только простое перечисление различных вариантов как устного, так и письменного перевода на слух показывает, какое о6ширне место занимают они в деятельности переводчика. Это говорит о необходимости специального обучения переводу на слух, что требует и соответствующей методики.
Читать полностью
|
|