Устный перевод на слух
Устный перевод на слух (восприятие происходит за счет слуховых ощущений, а перевод получает свое оформление в виде устной речи). Этот вид перевода является наиболее важным для переводчика, он включает: двусторонний перевод при обслуживании иностранных делегаций, односторонний перевод заявлений, кинофильмов, бесед; синхронный перевод, широко распространенный на разного рода конференциях, когда переводчик одновременно с восприятием речи на одном языке дает ее перевод на другом языке и др.
Таким образом, мы предлагаем различать четыре основных вида перевода, которые исчерпывают все возможные варианты практической работы переводчика: зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух и устный перевод на слух.
Только простое перечисление различных вариантов как устного, так и письменного перевода на слух показывает, какое о6ширне место занимают они в деятельности переводчика. Это говорит о необходимости специального обучения переводу на слух, что требует и соответствующей методики.
Последовательное изучение особенностей перевода на слух возможно только в том случае, если внимательно проследить процесс работы переводчика, проанализировать основные стороны перевода на слух. Такими основными сторонами сложной психической деятельности переводчика являются: 1) восприятие и понимание текста оригинала, 2) специальные переводческие навыки, 3) воспроизведение оригинала средствами другого языка в виде письменного или устного оформления. Кроме того, в переводе на слух, где нас нет перед глазами текста оригинала и где зачастую нет возможности повторить рецепцию, большое значение имеет и такая сторона психической деятельности человека, как память.
Характерным для перевода на слух является слуховое восприятие языка, основанное на слуховых ощущениях, зрительные же ощущения могут играть вспомогательную роль. Известно, что студенты, которые уже работают со сложной иностранной литературой, начинают испытывать затруднения, сталкиваясь с устной речью на этом же языке. Такого рода трудности нельзя не учитывать в методике обучения переводу на слух. Они заключаются в отсутствии времени на анализ воспринимаемого, требуют известной доли автоматизма, мгновенной оценки звукового материала, поступающего, так как звуки, выражающие мнение, поступают независимо от того, как быстро мы умеем в них разбираться. Непосредственно сама рецепция при восприятии устной речи исключительно быстротечна и, кроме того, как правило, неповторима. Кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции являются основными особенностями перевода на слух. Напомним, что в зрительный образом мы можем воспринимать текст значительно более длительное время, снова и снова возвращаясь к тому, что было непонятно, останавливаясь на особо трудных местах. Это создает более благоприятные условия для процесса восприятия речи, что, как известно, состоит из трех тесно связанных между собой фаз: из первичного синтеза полученных ощущений на основе имеющихся знаний и прошлых представлений; аналитической фазы, где речь подвергается аналитическом рассмотрения, и, наконец, вторичного синтеза, завершающий полученные впечатления в законченный образ восприятия. При восприятии устной речи, через непродолжительность чистой рецепции, невозможность в большинстве случаев вернуться к тому, что было недослышано или повлекло за собой несоответствие ощущений мыслительным процессам. Весь вышеизложенный процесс восприятия должен происходить исключительно скоротечно. Все это не может не создавать трудностей для понимания, даже несмотря на то, что воспринять на слух устную речь обычно проще по своей структуре чем письменное. При восприятии устной иностранного языка ее понимание в известной степени зависит от того, как мы умеем чувствовать, различия в языководвигательных ощущениях при произнесении звуков или слов, потому что такие ощущения помогают слуховым. Но в моторный анализ входит не только различия таких ощущений, он отмечает также внутренней репродукцией ритм воспринимаемой фразы, повышение и понижение голоса, паузы и другие особенности языка. Следовательно, умение правильно произносить иностранном языке, его интонационные особенности облегчают восприятие и понимание устной речи, поэтому в этом отношении нельзя недооценивать значение фонетики.