Устный последовательный перевод
Построение процесса устного последовательного перевода определяется тем, что в течение его первой фазы - слушание - происходит осмысление речевого сообщения на языке оригинала.
Как свидетельствуют психологические исследования по восприятию и запоминанию речевого материала, в процессе слушания происходит укрупнение мелких и менее значимых в смысловом отношении частей текста, которые составляют основу его содержания. Следовательно, тот, кто слушает, устанавливает смысловые связи между этими частями и образует сложные смысловые единства. Иными словами, в процессе слушания функционирует механизм накопления и увеличения смысловой информации, результатом действия которого является выделение "смысловых опорных пунктов" или "смысловых вех текста". Эти смысловые опоры, в свою очередь, является результатом смысловой группировки (членение, анализа, объединения) речевого материала. Процесс укрупнения единицы восприятия путем накопления и смыслового группировки рассматривается как центральный психологический механизм оперативного запоминания .
Исследуя психолингвистический аспект устного последовательного перевода, мы пришли к выводу, что основным его механизмом является именно механизм оперативной памяти. Таким образом, смысловой анализ текста используется для выделения его основного содержания, нахождение наиболее экономного формулировки, фиксации его смысловых опорных пунктов и является основным условием его запоминания.
Единицей устного последовательного перевода является предложение, следовательно, на его уровне и проводится смысловой анализ, основными методами которого считаются метод выбора слов с самой семантической нагрузкой и метод трансформации. Первый метод основан на положении о том, что основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат. В предложении они, как правило, являются соответственно группой подлежащего и группой сказуемого. Среди второстепенных членов предложения, которые могут относиться к этим двум группам, приложение, как правило, является наиболее значимым в смысловом отношении. Следовательно, формой существования мысли является предикатема, т.е. тема, рема и связь между ними. В высказывании, состоящий из одного предложения, может быть один или несколько предикатом. Относительно метода трансформации, он предусматривает широкое использование лексических, морфологических и синтаксических замен, изменение порядка слов в соответствии с грамматики языка перевода и т.д. Оба метода является основой для механизма компрессии, который был определен как способ уменьшения объема сообщения без ущерба коммуникативном намерения говорящего. Компрессия осуществляется путем синонимической замены частей высказывания, а также испускание отрезков вещания, либо дублируют содержание предыдущих отрезков, или являются избыточными с точки зрения коммуникативного намерения, либо несут информацию, содержащуюся в ситуации общения.
Кроме обеспечения понимания, а, следовательно, и оперативного запоминания текста, смысловой анализ с также основой для системы записей переводчика при переводе или универсальной переводческой скорописи (УПС), владение которой является обязательной составляющей устной переводческой компетенции наряду с навыками перевода прецизионных лексических единиц, навыков использования самых частых переводческих соответствий и презентаций этих навыков. Таким образом, навыки осуществления смыслового анализа текста можно назвать базовыми навыками, которые входят в компетенцию в устном последовательном переводе.