Приемы и жанры устного перевода
Приемы, используемые в устном переводе.
1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Конечно, языковая компрессия используется значительно шире при синхронном переводе из-за его специфики - здесь не такие высокие требования к сохранению стиля оратора и полноты передачи информации, как при последовательном, но обычно устные переводчики-профессионалы говорят в среднем быстрее, чем ораторы и здесь может возникнуть другая проблема - заполнения эфира: например, оратор говорит очень медленно, а переводчик - быстро, так еще и с компрессией. Создается впечатление "рваного" текста, или неполного, поэтому важно идти в ногу "с оратором и заполнять возникающие паузы, используя прием описательного перевода, что удлиняет текст: например, вместо" обстоятельства, затрудняющие" , можно сказать" обстоятельства, усложнили ситуацию ". Или: геноцид-истребление людей; тонометр - прибор для измерения давления и т.д. 2. Генерализация - то есть обобщение. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в языке, и для сокращения объема текста, с целью языковой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: "Во всех типах вышеуказанных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована таким образом ... " - "Во всех детских учреждениях" и т.д.
Генерализация используется тогда, когда переводчик начинает ощущать перегруженность языка экзотизмом, "омрачающего" содержание и усложняют его восприятие.
3. Антонимический перевод:
никто не любит = все ненавидят;
никто не откажется = все согласятся - он расширяет границы свободы речи и усиливает смысловые акценты.
4. Компенсация - разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе, например, с помощью эмоционально окрашенной лексики:
"Не может он смириться с этой ситуацией" =
"С этой ситуацией он никак не может смириться".
Текстовые жанры в устном переводе.
1. Информационное сообщение - краткий текст, содержащий общезначимые новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта - есть типичное для СМИ.
2. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, или посвященной какой-либо теме. Особенности перевода - передать эмоционально-оценочную окраску, индивидуальный стиль.
3. Переговоры, дискуссия - официальная беседа с участием двух или более сторон, цель которой - выяснение любых заранее известных вопросов или выработки любого решения.
Особенности:
а) непредсказуемость;
б) возможность возникновения конфликтной ситуации.
Роль переводчика - сохранить нейтральную позицию транслятора и использовать максимально свои дипломатические способности;
в) знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения;
г) знать особенности юридической и финансовой лексики.
4. Публичная речь - приветственная, заключительная, политическая, праздничная, траурная ...
Особенности:
а) строгая законченность;
б) присутствие эмоционально окрашенной лексики;
в) повторы;
г) элементы импровизации.
5. Декларация и манифест.
Декларация - это коллективная, совместно выработанная заявление, итог переговоров.
Манифест - публичная коллективное заявление своей позиции.
Особенности:
- Стройная структура;
- Комплексные формулировки;
- Сложность синтаксиса;
- Присутствие юридической терминологии;
присутствие в основе письменного текста.