Get Adobe Flash player

postheadericon Приемы и жанры устного перевода

Приемы, используемые в устном переводе.

1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.

Конечно, языковая компрессия используется значительно шире при синхронном переводе из-за его специфики - здесь не такие высокие требования к сохранению стиля оратора и полноты передачи информации, как при последовательном, но обычно устные переводчики-профессионалы говорят в среднем быстрее, чем ораторы и здесь может возникнуть другая проблема - заполнения эфира: например, оратор говорит очень медленно, а переводчик - быстро, так еще и с компрессией. Создается впечатление "рваного" текста, или неполного, поэтому важно идти в ногу "с оратором и заполнять возникающие паузы, используя прием описательного перевода, что удлиняет текст: например, вместо" обстоятельства, затрудняющие" , можно сказать" обстоятельства, усложнили ситуацию ". Или: геноцид-истребление людей; тонометр - прибор для измерения давления и т.д.  2. Генерализация - то есть обобщение. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в языке, и для сокращения объема текста, с целью языковой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: "Во всех типах вышеуказанных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована таким образом ... " - "Во всех детских учреждениях" и т.д.

Генерализация используется тогда, когда переводчик начинает ощущать перегруженность языка экзотизмом, "омрачающего" содержание и усложняют его восприятие.

3. Антонимический перевод:

никто не любит = все ненавидят;

никто не откажется = все согласятся - он расширяет границы свободы речи и усиливает смысловые акценты.

4. Компенсация - разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе, например, с помощью эмоционально окрашенной лексики:

"Не может он смириться с этой ситуацией" =

"С этой ситуацией он никак не может смириться".

Текстовые жанры в устном переводе.

1. Информационное сообщение - краткий текст, содержащий общезначимые новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта - есть типичное для СМИ.

2. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, или посвященной какой-либо теме. Особенности перевода - передать эмоционально-оценочную окраску, индивидуальный стиль.

3. Переговоры, дискуссия - официальная беседа с участием двух или более сторон, цель которой - выяснение любых заранее известных вопросов или выработки любого решения.

Особенности:

а) непредсказуемость;

б) возможность возникновения конфликтной ситуации.

Роль переводчика - сохранить нейтральную позицию транслятора и использовать максимально свои дипломатические способности;

в) знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения;

г) знать особенности юридической и финансовой лексики.

4. Публичная речь - приветственная, заключительная, политическая, праздничная, траурная ...

Особенности:

а) строгая законченность;

б) присутствие эмоционально окрашенной лексики;

в) повторы;

г) элементы импровизации.

5. Декларация и манифест.

Декларация - это коллективная, совместно выработанная заявление, итог переговоров.

Манифест - публичная коллективное заявление своей позиции.

Особенности:

- Стройная структура;

- Комплексные формулировки;

- Сложность синтаксиса;

- Присутствие юридической терминологии;

присутствие в основе письменного текста.

 
карта/a> игры