Устный перевод
Несмотря на существенные различия между отдельными видами устного перевода, есть нечто общее для всех них. Поэтому сначала рассмотрим те качества, которыми должен обладать устный переводчик независимо от того, какой вид устного перевода он выполняет.
Сюда прежде всего следует отнести знание наиболее частых, потребляемых переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления.
Знание переводческих соответствий без автоматизма их применение не является достаточным для переводчика, поскольку у него нет времени на "припоминания" эквивалентов. Колебания и длительные паузы при переводе мешают адекватному восприятию переводимого текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Естественно, что изредка при переводе особо сложных мест переводчик может позволить себе небольшую паузу для обдумывания. Но для того, чтобы такая пауза не появлялась на каждом шагу, устный переводчик должен с высокой степенью автоматизма использовать наиболее употребительные переводческие соответствия, тогда и небольшая пауза при обдумывании "тяжелого хода" будет воспринята такими, что слушают так же, как и небольшая пауза у человека, говорящего на родном языке и подыскивает наиболее подходящие слова для выражения своей мысли.
Нередко переводческие соответствия вводятся списком по принципу "исходное слово - переведенное слово". Данный способ в ряде случаев можно использовать, однако его нельзя признать достаточно эффективным, поскольку такой способ присущи все недостатки двуязычных словарей. Языковые эквиваленты абсолютизируются, они воспринимаются обучающими как универсальные межъязыковые соответствия, а не как соответствия только для данного контекста и ряда других аналогичных контекстов. Следствием этого является некорректный перенос соответствий с одного контекста в другой.
Одним из наиболее известных положений методики преподавания иностранных языков является положение о том, что достаточно прочное запоминание языковых единиц и моделей обеспечивается путем неоднократного их повторения. Естественно, что на занятиях по переводу наиболее выгодным является многократное употребление языковых единиц, подлежащих усвоению, и конструкций в переводческих упражнениях, которые позволяли одновременно тренировать весь комплекс переводческих умений и навыков. Однако при этом по мере возможности следует избегать монотонности.
Суть системы переводческих упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее потребляемую лексику, осуществляются различные виды перевода столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз иной задачи. Еще лучше, если работа проводится над разными текстами, но содержат одну и ту же лексику (подлежащего усвоению). Однако это требует очень трудоемкой предварительной работы, что часто является неэкономичной, поскольку многие (общественно-политические) тексты очень быстро теряют актуальность и жизнь требует использования на занятиях новых, свежих материалов
Большую роль в обучении устному переводу играют стандартные предложения, которые используются как средство обращения, приветствия, выражение пожеланий, выражение радости, сочувствия, благодарность, уважение, поддержка, признание заслуг и т.п. Эти стандартные предложения целесообразно заучивать. Их список составляется по принципу ячеек, например, гнезда: "пожелания", "обращение". "Ораторские предложение" и так далее.
Другим требованием к переводчика является умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь.
Еще одно качество, необходимое во всех видах устного перевода, - владение техникой устной речи. Переводчик должен обладать правильной дикцией, уметь интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко. Правы те, кто утверждает, что устный переводчик должен быть профессиональным оратором.
Устный переводчик организует свой язык в достаточно сложных, порой экстремальных, условиях. Структура его речи не может обладать такой же точностью, как текст письменного перевода. Однако речь переводчика должна производить на слушателей впечатление достаточно хорошо оформленной речи.
Известно, что по сравнению с письменной речью устный перевод вообще менее "рассчитанным", упорядоченным и более "аморфным". Что же позволяет заполнять эти "недостатки" устной речи? Это прежде всего широкая лексико-синтаксическая вариабельность устной речи (инверсии, конверсивы и другие перифразы) в сочетании с богатыми ритмо-интонационными возможностями и другими средствами.
Умение использовать все эти возможности позволяет переводчику выходить из затруднительных положений, в которые он нередко попадает. Да, иногда уже в процессе перевода переводчик замечает, что он выбрал неудачную синтаксическую схему, однако изменить принятый план реализации высказывания уже невозможно. В этих случаях он должен заполнить допущены синтаксические "вольности" с помощью интонационных средств.
Однако требования к оперативной (кратковременной) памяти переводчика несколько меняются в зависимости от вида устного перевода.